 |
Index for Section 3 |
|
 |
Alphabetical listing for L |
|
 |
Bottom of page |
|
Locale::Maketext(3)
NAME
Locale::Maketext - framework for localization
SYNOPSIS
package MyProgram;
use strict;
use MyProgram::L10N;
# ...which inherits from Locale::Maketext
my $lh = MyProgram::L10N->get_handle() || die "What language?";
...
# And then any messages your program emits, like:
warn $lh->maketext( "Can't open file [_1]: [_2]\n", $f, $! );
...
DESCRIPTION
It is a common feature of applications (whether run directly, or via the
Web) for them to be "localized" -- i.e., for them to a present an English
interface to an English-speaker, a German interface to a German-speaker,
and so on for all languages it's programmed with. Locale::Maketext is a
framework for software localization; it provides you with the tools for
organizing and accessing the bits of text and text-processing code that you
need for producing localized applications.
In order to make sense of Maketext and how all its components fit together,
you should probably go read Locale::Maketext::TPJ13, and then read the
following documentation.
You may also want to read over the source for "File::Findgrep" and its
constituent modules -- they are a complete (if small) example application
that uses Maketext.
QUICK OVERVIEW
The basic design of Locale::Maketext is object-oriented, and
Locale::Maketext is an abstract base class, from which you derive a
"project class". The project class (with a name like
"TkBocciBall::Localize", which you then use in your module) is in turn the
base class for all the "language classes" for your project (with names
"TkBocciBall::Localize::it", "TkBocciBall::Localize::en",
"TkBocciBall::Localize::fr", etc.).
A language class is a class containing a lexicon of phrases as class data,
and possibly also some methods that are of use in interpreting phrases in
the lexicon, or otherwise dealing with text in that language.
An object belonging to a language class is called a "language handle"; it's
typically a flyweight object.
The normal course of action is to call:
use TkBocciBall::Localize; # the localization project class
$lh = TkBocciBall::Localize->get_handle();
# Depending on the user's locale, etc., this will
# make a language handle from among the classes available,
# and any defaults that you declare.
die "Couldn't make a language handle??" unless $lh;
From then on, you use the "maketext" function to access entries in whatever
lexicon(s) belong to the language handle you got. So, this:
print $lh->maketext("You won!"), "\n";
...emits the right text for this language. If the object in $lh belongs to
class "TkBocciBall::Localize::fr" and %TkBocciBall::Localize::fr::Lexicon
contains "("You won!" => "Tu as gagne!")", then the above code happily
tells the user "Tu as gagne!".
METHODS
Locale::Maketext offers a variety of methods, which fall into three
categories:
· Methods to do with constructing language handles.
· "maketext" and other methods to do with accessing %Lexicon data for a
given language handle.
· Methods that you may find it handy to use, from routines of yours that
you put in %Lexicon entries.
These are covered in the following section.
Construction Methods
These are to do with constructing a language handle:
· $lh = YourProjClass->get_handle( ...langtags... ) || die "lg-handle?";
This tries loading classes based on the language-tags you give (like
"("en-US", "sk", "kon", "es-MX", "ja", "i-klingon")", and for the first
class that succeeds, returns YourProjClass::language->new().
It runs thru the entire given list of language-tags, and finds no
classes for those exact terms, it then tries "superordinate" language
classes. So if no "en-US" class (i.e., YourProjClass::en_us) was
found, nor classes for anything else in that list, we then try its
superordinate, "en" (i.e., YourProjClass::en), and so on thru the other
language-tags in the given list: "es". (The other language-tags in our
example list: happen to have no superordinates.)
If none of those language-tags leads to loadable classes, we then try
classes derived from YourProjClass->fallback_languages() and then if
nothing comes of that, we use classes named by
YourProjClass->fallback_language_classes(). Then in the (probably
quite unlikely) event that that fails, we just return undef.
· $lh = YourProjClass->get_handle() || die "lg-handle?";
When "get_handle" is called with an empty parameter list, magic
happens:
If "get_handle" senses that it's running in program that was invoked as
a CGI, then it tries to get language-tags out of the environment
variable "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE", and it pretends that those were the
languages passed as parameters to "get_handle".
Otherwise (i.e., if not a CGI), this tries various OS-specific ways to
get the language-tags for the current locale/language, and then
pretends that those were the value(s) passed to "get_handle".
Currently this OS-specific stuff consists of looking in the environment
variables "LANG" and "LANGUAGE"; and on MSWin machines (where those
variables are typically unused), this also tries using the module
Win32::Locale to get a language-tag for whatever language/locale is
currently selected in the "Regional Settings" (or "International"?)
Control Panel. I welcome further suggestions for making this do the
Right Thing under other operating systems that support localization.
If you're using localization in an application that keeps a
configuration file, you might consider something like this in your
project class:
sub get_handle_via_config {
my $class = $_[0];
my $preferred_language = $Config_settings{'language'};
my $lh;
if($preferred_language) {
$lh = $class->get_handle($chosen_language)
|| die "No language handle for \"$chosen_language\" or the like";
} else {
# Config file missing, maybe?
$lh = $class->get_handle()
|| die "Can't get a language handle";
}
return $lh;
}
· $lh = YourProjClass::langname->new();
This constructs a language handle. You usually don't call this
directly, but instead let "get_handle" find a language class to "use"
and to then call ->new on.
· $lh->init();
This is called by ->new to initialize newly-constructed language
handles. If you define an init method in your class, remember that
it's usually considered a good idea to call $lh->SUPER::init in it
(presumably at the beginning), so that all classes get a chance to
initialize a new object however they see fit.
· YourProjClass->fallback_languages()
"get_handle" appends the return value of this to the end of whatever
list of languages you pass "get_handle". Unless you override this
method, your project class will inherit Locale::Maketext's
"fallback_languages", which currently returns "('i-default', 'en',
'en-US')". ("i-default" is defined in RFC 2277).
This method (by having it return the name of a language-tag that has an
existing language class) can be used for making sure that "get_handle"
will always manage to construct a language handle (assuming your
language classes are in an appropriate @INC directory). Or you can use
the next method:
· YourProjClass->fallback_language_classes()
"get_handle" appends the return value of this to the end of the list of
classes it will try using. Unless you override this method, your
project class will inherit Locale::Maketext's
"fallback_language_classes", which currently returns an empty list,
"()". By setting this to some value (namely, the name of a loadable
language class), you can be sure that "get_handle" will always manage
to construct a language handle.
The "maketext" Method
This is the most important method in Locale::Maketext:
$text = $lh->maketext(key, ...parameters for this phrase...);
This looks in the %Lexicon of the language handle $lh and all its
superclasses, looking for an entry whose key is the string key. Assuming
such an entry is found, various things then happen, depending on the value
found:
If the value is a scalarref, the scalar is dereferenced and returned (and
any parameters are ignored). If the value is a coderef, we return
&$value($lh, ...parameters...). If the value is a string that doesn't look
like it's in Bracket Notation, we return it (after replacing it with a
scalarref, in its %Lexicon). If the value does look like it's in Bracket
Notation, then we compile it into a sub, replace the string in the %Lexicon
with the new coderef, and then we return &$new_sub($lh, ...parameters...).
Bracket Notation is discussed in a later section. Note that trying to
compile a string into Bracket Notation can throw an exception if the string
is not syntactically valid (say, by not balancing brackets right.)
Also, calling &$coderef($lh, ...parameters...) can throw any sort of
exception (if, say, code in that sub tries to divide by zero). But a very
common exception occurs when you have Bracket Notation text that says to
call a method "foo", but there is no such method. (E.g., "You have
[quatn,_1,ball]." will throw an exception on trying to call
$lh->quatn($_[1],'ball') -- you presumably meant "quant".) "maketext"
catches these exceptions, but only to make the error message more readable,
at which point it rethrows the exception.
An exception may be thrown if key is not found in any of $lh's %Lexicon
hashes. What happens if a key is not found, is discussed in a later
section, "Controlling Lookup Failure".
Note that you might find it useful in some cases to override the "maketext"
method with an "after method", if you want to translate encodings, or even
scripts:
package YrProj::zh_cn; # Chinese with PRC-style glyphs
use base ('YrProj::zh_tw'); # Taiwan-style
sub maketext {
my $self = shift(@_);
my $value = $self->maketext(@_);
return Chineeze::taiwan2mainland($value);
}
Or you may want to override it with something that traps any exceptions, if
that's critical to your program:
sub maketext {
my($lh, @stuff) = @_;
my $out;
eval { $out = $lh->SUPER::maketext(@stuff) };
return $out unless $@;
...otherwise deal with the exception...
}
Other than those two situations, I don't imagine that it's useful to
override the "maketext" method. (If you run into a situation where it is
useful, I'd be interested in hearing about it.)
$lh->fail_with or $lh->fail_with(PARAM)
$lh->failure_handler_auto
These two methods are discussed in the section "Controlling Lookup
Failure".
Utility Methods
These are methods that you may find it handy to use, generally from
%Lexicon routines of yours (whether expressed as Bracket Notation or not).
$language->quant($number, $singular)
$language->quant($number, $singular, $plural)
$language->quant($number, $singular, $plural, $negative)
This is generally meant to be called from inside Bracket Notation
(which is discussed later), as in
"Your search matched [quant,_1,document]!"
It's for quantifying a noun (i.e., saying how much of it there is,
while giving the correct form of it). The behavior of this method is
handy for English and a few other Western European languages, and you
should override it for languages where it's not suitable. You can feel
free to read the source, but the current implementation is basically as
this pseudocode describes:
if $number is 0 and there's a $negative,
return $negative;
elsif $number is 1,
return "1 $singular";
elsif there's a $plural,
return "$number $plural";
else
return "$number " . $singular . "s";
#
# ...except that we actually call numf to
# stringify $number before returning it.
So for English (with Bracket Notation) "...[quant,_1,file]..." is fine
(for 0 it returns "0 files", for 1 it returns "1 file", and for more it
returns "2 files", etc.)
But for "directory", you'd want "[quant,_1,directory,directories]" so
that our elementary "quant" method doesn't think that the plural of
"directory" is "directorys". And you might find that the output may
sound better if you specify a negative form, as in:
"[quant,_1,file,files,No files] matched your query.\n"
Remember to keep in mind verb agreement (or adjectives too, in other
languages), as in:
"[quant,_1,document] were matched.\n"
Because if _1 is one, you get "1 document were matched". An acceptable
hack here is to do something like this:
"[quant,_1,document was, documents were] matched.\n"
$language->numf($number)
This returns the given number formatted nicely according to this
language's conventions. Maketext's default method is mostly to just
take the normal string form of the number (applying sprintf "%G" for
only very large numbers), and then to add commas as necessary. (Except
that we apply "tr/,./.,/" if $language->{'numf_comma'} is true; that's
a bit of a hack that's useful for languages that express two million as
"2.000.000" and not as "2,000,000").
If you want anything fancier, consider overriding this with something
that uses Number::Format, or does something else entirely.
Note that numf is called by quant for stringifying all quantifying
numbers.
$language->sprintf($format, @items)
This is just a wrapper around Perl's normal "sprintf" function. It's
provided so that you can use "sprintf" in Bracket Notation:
"Couldn't access datanode [sprintf,%10x=~[%s~],_1,_2]!\n"
returning...
Couldn't access datanode Stuff=[thangamabob]!
$language->language_tag()
Currently this just takes the last bit of "ref($language)", turns
underscores to dashes, and returns it. So if $language is an object of
class Hee::HOO::Haw::en_us, $language->language_tag() returns "en-us".
(Yes, the usual representation for that language tag is "en-US", but
case is never considered meaningful in language-tag comparison.)
You may override this as you like; Maketext doesn't use it for
anything.
$language->encoding()
Currently this isn't used for anything, but it's provided (with default
value of "(ref($language) && $language->{'encoding'})) or "iso-8859-1""
) as a sort of suggestion that it may be useful/necessary to associate
encodings with your language handles (whether on a per-class or even
per-handle basis.)
Language Handle Attributes and Internals
A language handle is a flyweight object -- i.e., it doesn't (necessarily)
carry any data of interest, other than just being a member of whatever
class it belongs to.
A language handle is implemented as a blessed hash. Subclasses of yours
can store whatever data you want in the hash. Currently the only hash
entry used by any crucial Maketext method is "fail", so feel free to use
anything else as you like.
Remember: Don't be afraid to read the Maketext source if there's any point
on which this documentation is unclear. This documentation is vastly
longer than the module source itself.
LANGUAGE CLASS HIERARCHIES
These are Locale::Maketext's assumptions about the class hierarchy formed
by all your language classes:
· You must have a project base class, which you load, and which you then
use as the first argument in the call to
YourProjClass->get_handle(...). It should derive (whether directly or
indirectly) from Locale::Maketext. It doesn't matter how you name this
class, altho assuming this is the localization component of your Super
Mega Program, good names for your project class might be
SuperMegaProgram::Localization, SuperMegaProgram::L10N,
SuperMegaProgram::I18N, SuperMegaProgram::International, or even
SuperMegaProgram::Languages or SuperMegaProgram::Messages.
· Language classes are what YourProjClass->get_handle will try to load.
It will look for them by taking each language-tag (skipping it if it
doesn't look like a language-tag or locale-tag!), turning it to all
lowercase, turning and dashes to underscores, and appending it to
YourProjClass . "::". So this:
$lh = YourProjClass->get_handle(
'en-US', 'fr', 'kon', 'i-klingon', 'i-klingon-romanized'
);
will try loading the classes YourProjClass::en_us (note lowercase!),
YourProjClass::fr, YourProjClass::kon, YourProjClass::i_klingon and
YourProjClass::i_klingon_romanized. (And it'll stop at the first one
that actually loads.)
· I assume that each language class derives (directly or indirectly) from
your project class, and also defines its @ISA, its %Lexicon, or both.
But I anticipate no dire consequences if these assumptions do not hold.
· Language classes may derive from other language classes (altho they
should have "use Thatclassname" or "use base qw(...classes...)"). They
may derive from the project class. They may derive from some other
class altogether. Or via multiple inheritance, it may derive from any
mixture of these.
· I foresee no problems with having multiple inheritance in your
hierarchy of language classes. (As usual, however, Perl will complain
bitterly if you have a cycle in the hierarchy: i.e., if any class is
its own ancestor.)
ENTRIES IN EACH LEXICON
A typical %Lexicon entry is meant to signify a phrase, taking some number
(0 or more) of parameters. An entry is meant to be accessed by via a
string key in $lh->maketext(key, ...parameters...), which should return a
string that is generally meant for be used for "output" to the user --
regardless of whether this actually means printing to STDOUT, writing to a
file, or putting into a GUI widget.
While the key must be a string value (since that's a basic restriction that
Perl places on hash keys), the value in the lexicon can currently be of
several types: a defined scalar, scalarref, or coderef. The use of these
is explained above, in the section 'The "maketext" Method', and Bracket
Notation for strings is discussed in the next section.
While you can use arbitrary unique IDs for lexicon keys (like
"_min_larger_max_error"), it is often useful for if an entry's key is
itself a valid value, like this example error message:
"Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
Compare this code that uses an arbitrary ID...
die $lh->maketext( "_min_larger_max_error", $min, $max )
if $min > $max;
...to this code that uses a key-as-value:
die $lh->maketext(
"Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
$min, $max
) if $min > $max;
The second is, in short, more readable. In particular, it's obvious that
the number of parameters you're feeding to that phrase (two) is the number
of parameters that it wants to be fed. (Since you see _1 and a _2 being
used in the key there.)
Also, once a project is otherwise complete and you start to localize it,
you can scrape together all the various keys you use, and pass it to a
translator; and then the translator's work will go faster if what he's
presented is this:
"Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
=> "", # fill in something here, Jacques!
rather than this more cryptic mess:
"_min_larger_max_error"
=> "", # fill in something here, Jacques
I think that keys as lexicon values makes the completed lexicon entries
more readable:
"Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
=> "Le minimum ([_1]) est plus grand que le maximum ([_2])!\n",
Also, having valid values as keys becomes very useful if you set up an
_AUTO lexicon. _AUTO lexicons are discussed in a later section.
I almost always use keys that are themselves valid lexicon values. One
notable exception is when the value is quite long. For example, to get the
screenful of data that a command-line program might returns when given an
unknown switch, I often just use a key "_USAGE_MESSAGE". At that point I
then go and immediately to define that lexicon entry in the
ProjectClass::L10N::en lexicon (since English is always my "project
language"):
'_USAGE_MESSAGE' => <<'EOSTUFF',
...long long message...
EOSTUFF
and then I can use it as:
getopt('oDI', \%opts) or die $lh->maketext('_USAGE_MESSAGE');
Incidentally, note that each class's %Lexicon inherits-and-extends the
lexicons in its superclasses. This is not because these are special hashes
per se, but because you access them via the "maketext" method, which looks
for entries across all the %Lexicon's in a language class and all its
ancestor classes. (This is because the idea of "class data" isn't directly
implemented in Perl, but is instead left to individual class-systems to
implement as they see fit..)
Note that you may have things stored in a lexicon besides just phrases for
output: for example, if your program takes input from the keyboard, asking
a "(Y/N)" question, you probably need to know what equivalent of
"Y[es]/N[o]" is in whatever language. You probably also need to know what
the equivalents of the answers "y" and "n" are. You can store that
information in the lexicon (say, under the keys "~answer_y" and
"~answer_n", and the long forms as "~answer_yes" and "~answer_no", where
"~" is just an ad-hoc character meant to indicate to
programmers/translators that these are not phrases for output).
Or instead of storing this in the language class's lexicon, you can (and,
in some cases, really should) represent the same bit of knowledge as code
is a method in the language class. (That leaves a tidy distinction between
the lexicon as the things we know how to say, and the rest of the things in
the lexicon class as things that we know how to do.) Consider this example
of a processor for responses to French "oui/non" questions:
sub y_or_n {
return undef unless defined $_[1] and length $_[1];
my $answer = lc $_[1]; # smash case
return 1 if $answer eq 'o' or $answer eq 'oui';
return 0 if $answer eq 'n' or $answer eq 'non';
return undef;
}
...which you'd then call in a construct like this:
my $response;
until(defined $response) {
print $lh->maketext("Open the pod bay door (y/n)? ");
$response = $lh->y_or_n( get_input_from_keyboard_somehow() );
}
if($response) { $pod_bay_door->open() }
else { $pod_bay_door->leave_closed() }
Other data worth storing in a lexicon might be things like filenames for
language-targetted resources:
...
"_main_splash_png"
=> "/styles/en_us/main_splash.png",
"_main_splash_imagemap"
=> "/styles/en_us/main_splash.incl",
"_general_graphics_path"
=> "/styles/en_us/",
"_alert_sound"
=> "/styles/en_us/hey_there.wav",
"_forward_icon"
=> "left_arrow.png",
"_backward_icon"
=> "right_arrow.png",
# In some other languages, left equals
# BACKwards, and right is FOREwards.
...
You might want to do the same thing for expressing key bindings or the like
(since hardwiring "q" as the binding for the function that quits a
screen/menu/program is useful only if your language happens to associate
"q" with "quit"!)
BRACKET NOTATION
Bracket Notation is a crucial feature of Locale::Maketext. I mean Bracket
Notation to provide a replacement for sprintf formatting. Everything you
do with Bracket Notation could be done with a sub block, but bracket
notation is meant to be much more concise.
Bracket Notation is a like a miniature "template" system (in the sense of
Text::Template, not in the sense of C++ templates), where normal text is
passed thru basically as is, but text is special regions is specially
interpreted. In Bracket Notation, you use brackets ("[...]" -- not
"{...}"!) to note sections that are specially interpreted.
For example, here all the areas that are taken literally are underlined
with a "^", and all the in-bracket special regions are underlined with an
X:
"Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
^^^^^^^^^ XX ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XX ^^^^
When that string is compiled from bracket notation into a real Perl sub,
it's basically turned into:
sub {
my $lh = $_[0];
my @params = @_;
return join '',
"Minimum (",
...some code here...
") is larger than maximum (",
...some code here...
")!\n",
}
# to be called by $lh->maketext(KEY, params...)
In other words, text outside bracket groups is turned into string literals.
Text in brackets is rather more complex, and currently follows these rules:
· Bracket groups that are empty, or which consist only of whitespace, are
ignored. (Examples: "[]", "[ ]", or a [ and a ] with returns and/or
tabs and/or spaces between them.
Otherwise, each group is taken to be a comma-separated group of items,
and each item is interpreted as follows:
· An item that is "_digits" or "_-digits" is interpreted as $_[value].
I.e., "_1" is becomes with $_[1], and "_-3" is interpreted as $_[-3]
(in which case @_ should have at least three elements in it). Note
that $_[0] is the language handle, and is typically not named directly.
· An item "_*" is interpreted to mean "all of @_ except $_[0]". I.e.,
@_[1..$#_]. Note that this is an empty list in the case of calls like
$lh->maketext(key) where there are no parameters (except $_[0], the
language handle).
· Otherwise, each item is interpreted as a string literal.
The group as a whole is interpreted as follows:
· If the first item in a bracket group looks like a method name, then
that group is interpreted like this:
$lh->that_method_name(
...rest of items in this group...
),
· If the first item in a bracket group is "*", it's taken as shorthand
for the so commonly called "quant" method. Similarly, if the first
item in a bracket group is "#", it's taken to be shorthand for "numf".
· If the first item in a bracket group is empty-string, or "_*" or
"_digits" or "_-digits", then that group is interpreted as just the
interpolation of all its items:
join('',
...rest of items in this group...
),
Examples: "[_1]" and "[,_1]", which are synonymous; and
""[,ID-(,_4,-,_2,)]"", which compiles as "join "", "ID-(", $_[4], "-",
$_[2], ")"".
· Otherwise this bracket group is invalid. For example, in the group
"[!@#,whatever]", the first item "!@#" is neither empty-string,
"_number", "_-number", "_*", nor a valid method name; and so
Locale::Maketext will throw an exception of you try compiling an
expression containing this bracket group.
Note, incidentally, that items in each group are comma-separated, not
"/\s*,\s*/"-separated. That is, you might expect that this bracket group:
"Hoohah [foo, _1 , bar ,baz]!"
would compile to this:
sub {
my $lh = $_[0];
return join '',
"Hoohah ",
$lh->foo( $_[1], "bar", "baz"),
"!",
}
But it actually compiles as this:
sub {
my $lh = $_[0];
return join '',
"Hoohah ",
$lh->foo(" _1 ", " bar ", "baz"), #!!!
"!",
}
In the notation discussed so far, the characters "[" and "]" are given
special meaning, for opening and closing bracket groups, and "," has a
special meaning inside bracket groups, where it separates items in the
group. This begs the question of how you'd express a literal "[" or "]" in
a Bracket Notation string, and how you'd express a literal comma inside a
bracket group. For this purpose I've adopted "~" (tilde) as an escape
character: "~[" means a literal '[' character anywhere in Bracket Notation
(i.e., regardless of whether you're in a bracket group or not), and ditto
for "~]" meaning a literal ']', and "~," meaning a literal comma. (Altho
"," means a literal comma outside of bracket groups -- it's only inside
bracket groups that commas are special.)
And on the off chance you need a literal tilde in a bracket expression, you
get it with "~~".
Currently, an unescaped "~" before a character other than a bracket or a
comma is taken to mean just a "~" and that character. I.e., "~X" means the
same as "~~X" -- i.e., one literal tilde, and then one literal "X".
However, by using "~X", you are assuming that no future version of Maketext
will use "~X" as a magic escape sequence. In practice this is not a great
problem, since first off you can just write "~~X" and not worry about it;
second off, I doubt I'll add lots of new magic characters to bracket
notation; and third off, you aren't likely to want literal "~" characters
in your messages anyway, since it's not a character with wide use in
natural language text.
Brackets must be balanced -- every openbracket must have one matching
closebracket, and vice versa. So these are all invalid:
"I ate [quant,_1,rhubarb pie."
"I ate [quant,_1,rhubarb pie[."
"I ate quant,_1,rhubarb pie]."
"I ate quant,_1,rhubarb pie[."
Currently, bracket groups do not nest. That is, you cannot say:
"Foo [bar,baz,[quux,quuux]]\n";
If you need a notation that's that powerful, use normal Perl:
%Lexicon = (
...
"some_key" => sub {
my $lh = $_[0];
join '',
"Foo ",
$lh->bar('baz', $lh->quux('quuux')),
"\n",
},
...
);
Or write the "bar" method so you don't need to pass it the output from
calling quux.
I do not anticipate that you will need (or particularly want) to nest
bracket groups, but you are welcome to email me with convincing (real-life)
arguments to the contrary.
AUTO LEXICONS
If maketext goes to look in an individual %Lexicon for an entry for key
(where key does not start with an underscore), and sees none, but does see
an entry of "_AUTO" => some_true_value, then we actually define
$Lexicon{key} = key right then and there, and then use that value as if it
had been there all along. This happens before we even look in any
superclass %Lexicons!
(This is meant to be somewhat like the AUTOLOAD mechanism in Perl's
function call system -- or, looked at another way, like the AutoLoader
module.)
I can picture all sorts of circumstances where you just do not want lookup
to be able to fail (since failing normally means that maketext throws a
"die", altho see the next section for greater control over that). But
here's one circumstance where _AUTO lexicons are meant to be especially
useful:
As you're writing an application, you decide as you go what messages you
need to emit. Normally you'd go to write this:
if(-e $filename) {
go_process_file($filename)
} else {
print "Couldn't find file \"$filename\"!\n";
}
but since you anticipate localizing this, you write:
use ThisProject::I18N;
my $lh = ThisProject::I18N->get_handle();
# For the moment, assume that things are set up so
# that we load class ThisProject::I18N::en
# and that that's the class that $lh belongs to.
...
if(-e $filename) {
go_process_file($filename)
} else {
print $lh->maketext(
"Couldn't find file \"[_1]\"!\n", $filename
);
}
Now, right after you've just written the above lines, you'd normally have
to go open the file ThisProject/I18N/en.pm, and immediately add an entry:
"Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
=> "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
But I consider that somewhat of a distraction from the work of getting the
main code working -- to say nothing of the fact that I often have to play
with the program a few times before I can decide exactly what wording I
want in the messages (which in this case would require me to go changing
three lines of code: the call to maketext with that key, and then the two
lines in ThisProject/I18N/en.pm).
However, if you set "_AUTO => 1" in the %Lexicon in, ThisProject/I18N/en.pm
(assuming that English (en) is the language that all your programmers will
be using for this project's internal message keys), then you don't ever
have to go adding lines like this
"Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
=> "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
to ThisProject/I18N/en.pm, because if _AUTO is true there, then just
looking for an entry with the key "Couldn't find file \"[_1]\"!\n" in that
lexicon will cause it to be added, with that value!
Note that the reason that keys that start with "_" are immune to _AUTO
isn't anything generally magical about the underscore character -- I just
wanted a way to have most lexicon keys be autoable, except for possibly a
few, and I arbitrarily decided to use a leading underscore as a signal to
distinguish those few.
CONTROLLING LOOKUP FAILURE
If you call $lh->maketext(key, ...parameters...), and there's no entry key
in $lh's class's %Lexicon, nor in the superclass %Lexicon hash, and if we
can't auto-make key (because either it starts with a "_", or because none
of its lexicons have "_AUTO => 1,"), then we have failed to find a normal
way to maketext key. What then happens in these failure conditions,
depends on the $lh object "fail" attribute.
If the language handle has no "fail" attribute, maketext will simply throw
an exception (i.e., it calls "die", mentioning the key whose lookup failed,
and naming the line number where the calling $lh->maketext(key,...) was.
If the language handle has a "fail" attribute whose value is a coderef,
then $lh->maketext(key,...params...) gives up and calls:
return &{$that_subref}($lh, $key, @params);
Otherwise, the "fail" attribute's value should be a string denoting a
method name, so that $lh->maketext(key,...params...) can give up with:
return $lh->$that_method_name($phrase, @params);
The "fail" attribute can be accessed with the "fail_with" method:
# Set to a coderef:
$lh->fail_with( <!>failure_handler );
# Set to a method name:
$lh->fail_with( 'failure_method' );
# Set to nothing (i.e., so failure throws a plain exception)
$lh->fail_with( undef );
# Simply read:
$handler = $lh->fail_with();
Now, as to what you may want to do with these handlers: Maybe you'd want
to log what key failed for what class, and then die. Maybe you don't like
"die" and instead you want to send the error message to STDOUT (or
wherever) and then merely "exit()".
Or maybe you don't want to "die" at all! Maybe you could use a handler
like this:
# Make all lookups fall back onto an English value,
# but after we log it for later fingerpointing.
my $lh_backup = ThisProject->get_handle('en');
open(LEX_FAIL_LOG, ">>wherever/lex.log") || die "GNAARGH $!";
sub lex_fail {
my($failing_lh, $key, $params) = @_;
print LEX_FAIL_LOG scalar(localtime), "\t",
ref($failing_lh), "\t", $key, "\n";
return $lh_backup->maketext($key,@params);
}
Some users have expressed that they think this whole mechanism of having a
"fail" attribute at all, seems a rather pointless complication. But I want
Locale::Maketext to be usable for software projects of any scale and type;
and different software projects have different ideas of what the right
thing is to do in failure conditions. I could simply say that failure
always throws an exception, and that if you want to be careful, you'll just
have to wrap every call to $lh->maketext in an eval { }. However, I want
programmers to reserve the right (via the "fail" attribute) to treat lookup
failure as something other than an exception of the same level of severity
as a config file being unreadable, or some essential resource being
inaccessible.
One possibly useful value for the "fail" attribute is the method name
"failure_handler_auto". This is a method defined in class Locale::Maketext
itself. You set it with:
$lh->fail_with('failure_handler_auto');
Then when you call $lh->maketext(key, ...parameters...) and there's no key
in any of those lexicons, maketext gives up with
return $lh->failure_handler_auto($key, @params);
But failure_handler_auto, instead of dying or anything, compiles $key,
caching it in $lh->{'failure_lex'}{$key} = $complied, and then calls the
compiled value, and returns that. (I.e., if $key looks like bracket
notation, $compiled is a sub, and we return &{$compiled}(@params); but if
$key is just a plain string, we just return that.)
The effect of using "failure_auto_handler" is like an AUTO lexicon, except
that it 1) compiles $key even if it starts with "_", and 2) you have a
record in the new hashref $lh->{'failure_lex'} of all the keys that have
failed for this object. This should avoid your program dying -- as long as
your keys aren't actually invalid as bracket code, and as long as they
don't try calling methods that don't exist.
"failure_auto_handler" may not be exactly what you want, but I hope it at
least shows you that maketext failure can be mitigated in any number of
very flexible ways. If you can formalize exactly what you want, you should
be able to express that as a failure handler. You can even make it default
for every object of a given class, by setting it in that class's init:
sub init {
my $lh = $_[0]; # a newborn handle
$lh->SUPER::init();
$lh->fail_with('my_clever_failure_handler');
return;
}
sub my_clever_failure_handler {
...you clever things here...
}
HOW TO USE MAKETEXT
Here is a brief checklist on how to use Maketext to localize applications:
· Decide what system you'll use for lexicon keys. If you insist, you can
use opaque IDs (if you're nostalgic for "catgets"), but I have better
suggestions in the section "Entries in Each Lexicon", above. Assuming
you opt for meaningful keys that double as values (like "Minimum ([_1])
is larger than maximum ([_2])!\n"), you'll have to settle on what
language those should be in. For the sake of argument, I'll call this
English, specifically American English, "en-US".
· Create a class for your localization project. This is the name of the
class that you'll use in the idiom:
use Projname::L10N;
my $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
Assuming your call your class Projname::L10N, create a class consisting
minimally of:
package Projname::L10N;
use base qw(Locale::Maketext);
...any methods you might want all your languages to share...
# And, assuming you want the base class to be an _AUTO lexicon,
# as is discussed a few sections up:
1;
· Create a class for the language your internal keys are in. Name the
class after the language-tag for that language, in lowercase, with
dashes changed to underscores. Assuming your project's first language
is US English, you should call this Projname::L10N::en_us. It should
consist minimally of:
package Projname::L10N::en_us;
use base qw(Projname::L10N);
%Lexicon = (
'_AUTO' => 1,
);
1;
(For the rest of this section, I'll assume that this "first language
class" of Projname::L10N::en_us has _AUTO lexicon.)
· Go and write your program. Everywhere in your program where you would
say:
print "Foobar $thing stuff\n";
instead do it thru maketext, using no variable interpolation in the
key:
print $lh->maketext("Foobar [_1] stuff\n", $thing);
If you get tired of constantly saying "print $lh->maketext", consider
making a functional wrapper for it, like so:
use Projname::L10N;
use vars qw($lh);
$lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
sub pmt (@) { print( $lh->maketext(@_)) }
# "pmt" is short for "Print MakeText"
$Carp::Verbose = 1;
# so if maketext fails, we see made the call to pmt
Besides whole phrases meant for output, anything language-dependent
should be put into the class Projname::L10N::en_us, whether as methods,
or as lexicon entries -- this is discussed in the section "Entries in
Each Lexicon", above.
· Once the program is otherwise done, and once its localization for the
first language works right (via the data and methods in
Projname::L10N::en_us), you can get together the data for translation.
If your first language lexicon isn't an _AUTO lexicon, then you already
have all the messages explicitly in the lexicon (or else you'd be
getting exceptions thrown when you call $lh->maketext to get messages
that aren't in there). But if you were (advisedly) lazy and are using
an _AUTO lexicon, then you've got to make a list of all the phrases
that you've so far been letting _AUTO generate for you. There are very
many ways to assemble such a list. The most straightforward is to
simply grep the source for every occurrence of "maketext" (or calls to
wrappers around it, like the above "pmt" function), and to log the
following phrase.
· You may at this point want to consider whether the your base class
(Projname::L10N) that all lexicons inherit from (Projname::L10N::en,
Projname::L10N::es, etc.) should be an _AUTO lexicon. It may be true
that in theory, all needed messages will be in each language class; but
in the presumably unlikely or "impossible" case of lookup failure, you
should consider whether your program should throw an exception, emit
text in English (or whatever your project's first language is), or some
more complex solution as described in the section "Controlling Lookup
Failure", above.
· Submit all messages/phrases/etc. to translators.
(You may, in fact, want to start with localizing to one other language
at first, if you're not sure that you've property abstracted the
language-dependent parts of your code.)
Translators may request clarification of the situation in which a
particular phrase is found. For example, in English we are entirely
happy saying "n files found", regardless of whether we mean "I looked
for files, and found n of them" or the rather distinct situation of "I
looked for something else (like lines in files), and along the way I
saw n files." This may involve rethinking things that you thought
quite clear: should "Edit" on a toolbar be a noun ("editing") or a verb
("to edit")? Is there already a conventionalized way to express that
menu option, separate from the target language's normal word for "to
edit"?
In all cases where the very common phenomenon of quantification (saying
"N files", for any value of N) is involved, each translator should make
clear what dependencies the number causes in the sentence. In many
cases, dependency is limited to words adjacent to the number, in places
where you might expect them ("I found the-?PLURAL N empty-?PLURAL
directory-?PLURAL"), but in some cases there are unexpected
dependencies ("I found-?PLURAL ..."!) as well as long-distance
dependencies "The N directory-?PLURAL could not be deleted-?PLURAL"!).
Remind the translators to consider the case where N is 0: "0 files
found" isn't exactly natural-sounding in any language, but it may be
unacceptable in many -- or it may condition special kinds of agreement
(similar to English "I didN'T find ANY files").
Remember to ask your translators about numeral formatting in their
language, so that you can override the "numf" method as appropriate.
Typical variables in number formatting are: what to use as a decimal
point (comma? period?); what to use as a thousands separator (space?
nonbreaking space? comma? period? small middot? prime? apostrophe?);
and even whether the so-called "thousands separator" is actually for
every third digit -- I've heard reports of two hundred thousand being
expressible as "2,00,000" for some Indian (Subcontinental) languages,
besides the less surprising "200 000", "200.000", "200,000", and
"200'000". Also, using a set of numeral glyphs other than the usual
ASCII "0"-"9" might be appreciated, as via "tr/0-9/\x{0966}-\x{096F}/"
for getting digits in Devanagari script (for Hindi, Konkani, others).
The basic "quant" method that Locale::Maketext provides should be good
for many languages. For some languages, it might be useful to modify
it (or its constituent "numerate" method) to take a plural form in the
two-argument call to "quant" (as in "[quant,_1,files]") if it's all-
around easier to infer the singular form from the plural, than to infer
the plural form from the singular.
But for other languages (as is discussed at length in
Locale::Maketext::TPJ13), simple "quant"/"numerify" is not enough. For
the particularly problematic Slavic languages, what you may need is a
method which you provide with the number, the citation form of the noun
to quantify, and the case and gender that the sentence's syntax
projects onto that noun slot. The method would then be responsible for
determining what grammatical number that numeral projects onto its noun
phrase, and what case and gender it may override the normal case and
gender with; and then it would look up the noun in a lexicon providing
all needed inflected forms.
· You may also wish to discuss with the translators the question of how
to relate different subforms of the same language tag, considering how
this reacts with "get_handle"'s treatment of these. For example, if a
user accepts interfaces in "en, fr", and you have interfaces available
in "en-US" and "fr", what should they get? You may wish to resolve
this by establishing that "en" and "en-US" are effectively synonymous,
by having one class zero-derive from the other.
For some languages this issue may never come up (Danish is rarely
expressed as "da-DK", but instead is just "da"). And for other
languages, the whole concept of a "generic" form may verge on being
uselessly vague, particularly for interfaces involving voice media in
forms of Arabic or Chinese.
· Once you've localized your program/site/etc. for all desired languages,
be sure to show the result (whether live, or via screenshots) to the
translators. Once they approve, make every effort to have it then
checked by at least one other speaker of that language. This holds
true even when (or especially when) the translation is done by one of
your own programmers. Some kinds of systems may be harder to find
testers for than others, depending on the amount of domain-specific
jargon and concepts involved -- it's easier to find people who can tell
you whether they approve of your translation for "delete this message"
in an email-via-Web interface, than to find people who can give you an
informed opinion on your translation for "attribute value" in an XML
query tool's interface.
SEE ALSO
I recommend reading all of these:
Locale::Maketext::TPJ13 -- my The Perl Journal article about Maketext. It
explains many important concepts underlying Locale::Maketext's design, and
some insight into why Maketext is better than the plain old approach of
just having message catalogs that are just databases of sprintf formats.
File::Findgrep is a sample application/module that uses Locale::Maketext to
localize its messages. For a larger internationalized system, see also
Apache::MP3.
I18N::LangTags.
Win32::Locale.
RFC 3066, Tags for the Identification of Languages, as at
http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc3066.html
RFC 2277, IETF Policy on Character Sets and Languages is at
http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc2277.html -- much of it is just things of
interest to protocol designers, but it explains some basic concepts, like
the distinction between locales and language-tags.
The manual for GNU "gettext". The gettext dist is available in
"ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/" -- get a recent gettext tarball and look
in its "doc/" directory, there's an easily browsable HTML version in there.
The gettext documentation asks lots of questions worth thinking about, even
if some of their answers are sometimes wonky, particularly where they start
talking about pluralization.
The Locale/Maketext.pm source. Obverse that the module is much shorter
than its documentation!
COPYRIGHT AND DISCLAIMER
Copyright (c) 1999-2003 Sean M. Burke. All rights reserved.
This library is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the same terms as Perl itself.
This program is distributed in the hope that it will be useful, but without
any warranty; without even the implied warranty of merchantability or
fitness for a particular purpose.
AUTHOR
Sean M. Burke "sburke@cpan.org"
 |
Index for Section 3 |
|
 |
Alphabetical listing for L |
|
 |
Top of page |
|